Quand j’entends cette valse (3:29) (When I hear that waltz) (Lyrics & music: Jean Custeau, ©copyright 2003 by Jean Custeau, SOCAN ENGLISH TRANSLATION OF THE FRENCH MEANING FOLLOWS FRENCH LYRICS On faisait semblant De pleurer, de rire Oubliant de vivre Au moment present Sans trop se parler Ni trop s’ecouter Tenant pour acquis Chacune de nos vies CHORUS : Quand j’entends cette valse J’oublie que j’ai mal Que tu sois partie Si loin de ma vie Quand j’entends cette valse J’oublie que j’ai mal de toi Venus les enfants Qu’on voulait vraiment Et tout notre temps Voulait dire argent On n’a pas su faire On n’a pas su dire Tout foutu en l’air Meilleur comme pire (CHORUS) Il reste le souvenir D’un amour fini Il y a les enfants Qui maintenant sont grands Mon cœur est gueri Un peu affaibli Ma vie maintenant Se passe au present (CHORUS) Il y a quelque part Tes yeux, ton regard Il y a tes vingt ans Il y a trop de temps Mais il y a toujours Au lieu de l’amour Cette petite valse Qui mene le bal ENGLISH TRANSLATION OF THE FRENCH MEANING WHEN I HEAR THAT WALTZ We pretended To cry, to laugh Forgetting to live In the present Without talking much Or listening much Taking for granted Each of our lives CHORUS : When I hear that waltz I forget I hurt Because you went away So far from my life When I hear that waltz I forget I hurt for you Came the children We really wanted And all of our time Meant money We weren’t able to do We weren’t able to say Threw everything in the air Better and worse (CHORUS) There remains a memory Of and ended love There are the children Who are now grown My heart is healed A bit weakened My life now Is in the present (CHORUS) There is somewhere Your eyes, your gaze There are your twenties There is too much time But there is always Instead of love This little waltz Leading the ball